La literatura de José Luis Peixoto

La literatura de Jose  Luis Peixoto en el Aula de Literatura "Gabriel y Galán”

  Dentro de las actividades de la Sociedad de Autores Extremeños, figura el Aula de Literatura “José Antonio Gabriel y Galán”, que intenta el acercamiento de autores vivos a los alumnos de Enseñanza Secundaria de los institutos de la región, con la finalidad de que conozcan su obra y su persona y tengan la oportunidad de charlar  o preguntar sobre los aspectos que más les reclamen la atención.

  Este curso, el segundo autor que se nos ha presentado en el Aula ha sido el escritor portugués José Luis Peixoto, nacido en 1974, quien leyó sus poemas a los alumnos y comentó algunos aspectos sobre su propia obra, una obra que, a mi modo de ver, amalgama dos características que supo trasladar  a todos los oyentes con nitidez: la modernidad y la esencialidad.

  La primera se centra en aspectos tales como la desnudez de ornamentación, las exploraciones sobre un mismo tema por medio de diferentes géneros – poesía y narrativa- la construcción de objetos artísticos en colaboración con otros creadores (así sus trabajos con el grupo de música heavy Moonspell, que dieron lugar al disco “The Antidote” y al libro de relatos “Antídoto”, respectivamente),  las sencillas infracciones de las normas ortográficas que dotan de igual dimensión a todas las palabras, o la utilización magistral de los silencios, que hace que, por debajo de lo dicho, se complete y se intuya el significado, muy a la manera de la concepción oriental del arte.

  La segunda se manifiesta en la utilización de núcleos temáticos esenciales- la familia, el paso del tiempo, la oscuridad, la palabra, los afectos- que tratados con sencillez y sometidos a variaciones limpias de ornamentación producen una intensa sensación de interioridad, verdad y profundidad, a la vez relajante y  sugestiva.

  Estas características fueron apreciadas por los oyentes, el joven y difícil público de estudiantes de secundaria, a quienes les ganó la tranquilidad y la humildad en la exposición, la ironía y la clara intención de no recargar las tintas, manifiesta desde el principio de su conferencia.

  Con charlas y autores como estos se fomenta el gusto por la Literatura y también por la vida.

  Aquí se incluye una muestra de algunos de sus poemas en la hermosa lengua portuguesa acompañados de la traducción.

  EXPLICACIÓN DE LA ETERNIDAD

despacio, el tiempo lo transforma todo en tiempo.

el odio se transforma en tiempo, el amor

se transforma en tiempo, el dolor se transforma

en tiempo.

los asuntos que juzgamos más profundos,

más imposibles, más permanentes e inmutables,

se transforman despacio en tiempo.

por sí solo, el tiempo no es nada.

 la edad de nada es nada.

la eternidad no existe.

sin embargo, la eternidad existe.

los instantes de tus ojos parados sobre mí eran eternos.

 los instantes de tu sonrisa eran eternos.

los instantes de tu cuerpo de luz eran eternos.

fuiste eterna hasta el fin.

(De A Casa, a Escuridao)

 

EXPLICAÇÁO DA ETERNIDADE

devagar, o tempo transforma tudo em tempo.

o ódio transforma-se em tempo, o amor

transforma-se em tempo, a dor transforma-se

em tempo.

os assuntos que julgámos mais profundos,

mais impossíveis, mais permanentes e imutáveis,

transformam-se devagar em tempo.

por si só, o tempo nao é nada.

a idade de nada é nada.

a eternidade nao existe,

no entanto, a eternidade existe,

os instantes dos teus olhos parados sobre mim eram eternos.

os instantes do teu sorriso eram eternos,

os instantes do teu corpo de luz eram eternos.

foste eterna até ao fim.

 

A ESCURIDÁO

tenho medo. de noite, quando nao consigo dormir, a morte

ressuscita mortes. deitado sobre a cama, uma mao negra

desce do tecto para me tocar no peito. tenho medo. silêncio

e frio sobre o meu corpo. olho para dentro de mim e nao

vejo nada. tenho medo. todos os que me chamam de dentro

da escurid ao  sabem que há uma casa com paredes antes

de mim, sabem que eu nao  sou aquele que ilumina o mundo,

tenho medo. quando nao  consigo dormir e prolongo as

noites, a culpa envolve-me de medo e frio, o silêncio diz-me

para esperar, pois o descanso virá com a noite maior,

a noite em que a manha nunca chegará.

  LA OSCURIDAD

tengo miedo. de noche, cuando no consigo dormir, la muerte

resucita muertes. echado en la cama, una mano negra

baja del techo para tocarme en el pecho. tengo miedo, silencio

y frío sobre mi cuerpo. miro dentro de mí y no

veo nada. tengo miedo. todos los que me llaman desde dentro

de la oscuridad saben que hay una casa con paredes antes

de mí, saben que yo no soy aquél que ilumina el mundo.

 tengo miedo. cuando no consigo dormir y prolongo las

noches, la culpa me envuelve de miedo y frío, el silencio me pide

que espere, pues el descanso vendrá con la noche más grande,

la noche en que la mañana nunca llegará.

 

++++++++++

 

na hora de pôr a mesa, éramos cinco:

o meu pai, a minha mae as minhas irmas

e eu. depois, a minha irma mais velha

casou-se. depois, a minha irma mais nova

casou-se. depois, o meu pai morreu. hoje,

na hora de pôr a mesa, somos cinco,

menos a minha irma mais velha que está

na casa dela, menos a minha irma mais

nova que está na casa dela, menos o meu

pai, menos a minha mae viúva. cada um

deles é um lugar vazio nesta mesa onde

como sozinho. mas irao estar sempre aqui.

na hora de pôr a mesa, seremos sempre cinco,

enquanto um de nós estiver vivo, seremos

sempre cinco,

   

a la hora de poner la mesa, éramos cinco:

mi padre, mi madre, mis hermanas

y yo. después, mi hermana la mayor

se casó, después, mi hermana la pequeña

se casó. después, mi padre murió, hoy,

a la hora de poner la mesa, somos cinco,

menos mi hermana la mayor que está

en su casa, menos mi hermana la

pequeña que está en su casa, menos mi

padre, menos mi madre viuda, cada uno

de ellos es un lugar vacío en esta mesa en la que

como solo, pero estarán siempre aquí.

a la hora de poner la mesa, seremos siempre cinco.

mientras uno de nosotros esté vivo, seremos

siempre cinco.

(De A Criança em Ruínas)

 

 

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Salud y bienestar. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a La literatura de José Luis Peixoto

  1. Carmen dijo:

    Preciosos versos, Jesús Carlos. Personalmente me quedo con el primero y el último. Este "cinco" me ha hecho estremecerme, porque mi nucleo familiar de origen también lo formábamos cinco miembros, y es curioso que aunque alguno ya no esté y otros; entre los que me incluyo, hayan formado ya su propia familia, ese número signifique para mi lo mismo que cuando todos nos sentábamos alrededor de la misma mesa. Deliciosa forma de expresar el apego a los tuyos.
     
    Un abrazo.
     
    Sol

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s